莎士比亚的十四行诗第18首(Shall I compare thee to a summer's day?)有许多著名的译文。以下是几个较为知名的版本:
梁宗岱译文
我怎么能够把你来比作夏天?你不但比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短暂:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里徘徊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
戴镏铃译文
我能把你比作夏日吗?你比夏天更可爱,更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过。
有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就活着,使你的生命绵延。
梁实秋译文
我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过。
有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
当你在不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
朱湘译文
我来比你作夏天,好不好?
不,你比它更可爱,更温和:
暮春的娇花有暴风侵扰,
夏住在人间的时日不多:
有时候天之目亮得太凌人,
他的金容常被云霾掩蔽,
有时因了意外,四季周行,
今天的美明天已不再美丽:
你的永存之夏却不黄萎,
你的美丽亦将长寿万年,
你不会死,死神无从夸嘴,
因为你的名字入了诗篇:
一天还有人活着,有眼睛,
你的名字便将于此常新。
这些译文各有特色,梁宗岱和戴镏铃的译文较为经典,梁实秋的译文则较为通俗易懂。读者可以根据自己的喜好选择不同的版本进行阅读。