经典说说大全-经典句子大全-灵儿心情网

经典说说大全-经典句子大全-灵儿心情网

十四行诗莎士比亚18最著名的译文?

59

莎士比亚的十四行诗第18首(Shall I compare thee to a summer's day?)有许多著名的译文。以下是几个较为知名的版本:

梁宗岱译文

我怎么能够把你来比作夏天?你不但比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短暂:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里徘徊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

戴镏铃译文

我能把你比作夏日吗?你比夏天更可爱,更温和:

狂风会把五月的花苞吹落地,

夏天也嫌太短促,匆匆而过。

有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;

美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色,你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在它的阴影里面走着,

如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

此诗就活着,使你的生命绵延。

梁实秋译文

我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:

狂风会把五月的花苞吹落地,

夏天也嫌太短促,匆匆而过。

有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;

美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色,你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在它的阴影里面走着,

当你在不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

此诗就会不朽,使你永久生存下去。

朱湘译文

我来比你作夏天,好不好?

不,你比它更可爱,更温和:

暮春的娇花有暴风侵扰,

夏住在人间的时日不多:

有时候天之目亮得太凌人,

他的金容常被云霾掩蔽,

有时因了意外,四季周行,

今天的美明天已不再美丽:

你的永存之夏却不黄萎,

你的美丽亦将长寿万年,

你不会死,死神无从夸嘴,

因为你的名字入了诗篇:

一天还有人活着,有眼睛,

你的名字便将于此常新。

这些译文各有特色,梁宗岱和戴镏铃的译文较为经典,梁实秋的译文则较为通俗易懂。读者可以根据自己的喜好选择不同的版本进行阅读。