莎士比亚的十八行诗,特别是第十四行诗(Sonnet 18),是非常著名的一首。以下是这首诗的内容:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
这首诗的大致翻译是:
我是否应该把你比作一个夏日?
你比夏天更可爱,更加温和:
狂风会摇动五月的娇嫩花蕾,
夏天的租期又太短暂:
有时候天空的目光过于炽热,
它金色的脸庞也常常暗淡;
一切美丽的事物总会随时间褪色,
或被意外,或被自然的变迁所玷污;
但你的永恒之夏不会凋谢,
你不会失去你所拥有的美好;
死神也不能夸耀你在他的阴影中徘徊,
当你在这不朽的诗句中面向时间生长:
只要人们能呼吸,眼睛能看见,
这首诗就会长存,给你生命。
这首诗是莎士比亚十四行诗中最为人所知的一首,它以夏天的美景比喻所爱之人的美丽和永恒,表达了诗人对爱情的赞美和对时间流逝的感慨。