纪伯伦的《论孩子》有多个译本,其中最为人所知的译本是由 冰心翻译的版本。冰心译本不仅传达了原文的意思,而且语言优美,深受读者喜爱。以下是一些具体的翻译片段:
1. 冰心译本:
“你们的孩子,都不是你们的孩子,乃是‘生命’为自己所渴望的儿女。他们是借你们而来,却不是从你们而来,虽然他们和你们同在,却不属于你们。你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想,因为他们有自己的思想。你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂,因为他们的灵魂,是住在‘明日’的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。”
2. 另一个译本(作者:承源):
“孩子,其实并非你的孩子,他们因渴望生命而诞生,他们经由你来到世上,与你相伴,却并不属于你。给他们爱吧,而非你的意志,他们有自己的想法。你可以禁锢他们的身体,却无法禁锢他们的灵魂,他们的灵魂属于未来,那里你无从踏入。给他们自由吧,不要强迫他们成为你,当岁月老去,时光将无法承载那永久的怨悔,而你应是一张绷紧的弓,把孩子射向遥远的未来,命运之神自有安排,因为他爱着那疾驰的箭。”
综合来看,冰心的译本在传达原文意境和语言优美方面都表现出色,被广泛认为是最优秀的译本之一。如果你还没有读过《论孩子》,建议首选冰心的译本进行阅读。