莎士比亚的十四行诗十八首中,最著名的一首是第十八首,也被称为“我能把你比作夏日”。以下是该诗的部分原文及其中文翻译:
原文:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
中文翻译:
我能把你比作夏日吗?
你比夏日更可爱,更温和。
狂风吹拂着五月的嫩芽,
夏日的租期又太短暂。
天空有时炽热如焚,
金色的脸庞也常常黯淡;
每一种美都会随时间消逝,
无论是偶然还是自然的变迁,未加修饰;
但你的永恒夏日不会凋谢,
你不会失去你所拥有的美,
死神也不能夸口你在他的阴影里徘徊,
当你在这不朽的诗句里逐渐成长。
只要人们能呼吸,眼睛能看,
这首诗就会永存,给你生命。
这首诗是莎士比亚十四行诗中的经典之作,以其优美的语言和深刻的情感深受读者喜爱。诗中,诗人将自己的心上人比作夏天,既赞美了夏天的美好,又表达了对心上人更深沉的爱。通过对比夏日的短暂和心上人的永恒,诗人表达了对爱情永恒不变的向往和赞美。