关于各国对汽车品牌的称呼,主要存在以下几种情况:意大利语发音、中文音译、直译以及部分品牌有特定昵称。以下是具体分析:
一、意大利语发音
阿尔法·罗密欧(Alfa Romeo) 正确意大利语发音为“阿勒发嘟噜,罗妹欧”,其中“R”需加“嘟噜”(大舌颤音),“ro”读作“罗”。
阿斯顿·马丁(Aston Martin)
英语原音为“阿斯扽(den),骂ten”,粤语读作“奥士顿,马丁”。
宾利(Bentley)
正确发音为“奔特累”,粤语近似“本特利”。
二、中文音译
兰博基尼(Lamborghini)
香港、台湾地区音译为“蓝宝坚尼”,源于台语发音。
斯巴鲁(Subaru)
香港称“速霸路”,台湾称“万世德”,均根据日语发音调整。
大众(Volkswagen)
香港称“福士”,台湾称“福斯”。
三、直译与昵称
奔驰(Mercedes-Benz)
香港读作“奔呲”,台湾读作“平治-宾士”。
雪铁龙(Citroën)
香港读作“C脱爱嫩”,因法语发音特点得名。
凯迪拉克(Cadillac)
香港读作“凯迪拉克”,台湾无特殊称呼。
四、其他地区常见称呼
福特(Ford): 香港读作“福迪”,台湾无特殊称呼。 通用汽车(General Motors)
五、特殊命名方式
部分品牌根据车型特性或市场定位采用中文名称,如:
本田(Honda):香港称“本地”,台湾称“本子产”。
丰田(Toyota):香港称“风地”,台湾称“大家”。
总结
汽车品牌的称呼反映了语言习惯、文化背景及市场定位。例如,意大利品牌多采用音译且保留意大利发音特色,而中国地区则多采用直译或音译并结合本土文化创造昵称。了解这些称呼有助于更好地与国际品牌交流。