日本人的名字和姓氏在翻译成中文时,通常 直接使用日文汉字或将异体字化为繁简体字使用。以下是一些具体的翻译规则:
姓氏翻译
日本人的姓氏几乎都是使用汉字书写的,因此可以直接使用日文汉字或将异体字化为繁简体字使用。
例如,“渋谷”翻译为“涩谷”,“辻”翻译为“辻”,“凪”翻译为“凪”。
名字翻译
日本人的名字传统上是用日本读法读出的汉字,翻译的时候不管读音,找汉字念出来就行了。
例如,“黑木明纱”翻译为“黑木明纱”,“江户川柯南”翻译为“江户川柯南”。
对于没有汉字的名字,可以根据读音找个像一点的汉字进行翻译,例如“林原めぐみ”可以翻译为“惠美”或“惠”。
对于既有平假名又有汉字的名字,如“日高のり子”,根据日语训读,可以翻译为“日高法子”。
对于只有片假名的名字,尤其是崇洋的家庭可能取些西式名字,用片假拼出来,翻译的时候音译就行了,例如“本田葵”可以翻译为“本田葵”。
特殊情况
日本名字中可能存在一音多字的现象,具体翻译时要根据上下文或个人意愿来选择最合适的汉字。
有些日本名字是根据意思翻译的,有些是根据读音来选择发音相同汉字来翻译的,具体翻译方法可以根据实际情况来定。
总结来说,日本人的名字和姓氏在翻译成中文时,主要采用直接使用日文汉字或将异体字化为繁简体字的方法,对于没有汉字的名字则可以根据读音进行音译或选择相似的汉字进行翻译。在翻译过程中,需要注意中日汉字的读法差异和名字中可能存在的同音不同字的情况。