冰心对泰戈尔诗选的评价 非常高,具体体现在以下几个方面:
喜爱程度:
冰心女士在《(吉檀迦利)译者序》中明确表示,泰戈尔是她青年时代最爱慕的外国诗人。她选择翻译《吉檀迦利》,仅仅是因为它是最喜爱的一本。这种个人喜好的程度在很大程度上影响了她的翻译水平和作品选择。
翻译风格:
冰心女士的翻译作品全凭感性动机,这使得她的译文充满了真实的感动和昂扬的乐观情绪。她认为《采果集》虽然并非泰戈尔最负盛名的作品,但却是最特别的一部,因为它以充满激情的语言赞颂生命,寻找生命的真谛。
影响与启发:
泰戈尔对冰心的文学创作,尤其是诗歌创作方面,产生了重要影响。冰心的《繁星》的创作灵感就来源于泰戈尔的《飞鸟集》。她把泰戈尔对她的影响运用在了自己的诗歌中,创作出了内容清丽脱俗、极善描摹瞬间感受的小诗。
全面理解:
冰心不仅翻译了泰戈尔的诗歌,还翻译了小说和散文等多种文学样式。她基于对泰戈尔作品的全面了解,忠实而成功地传达出了泰戈尔作品的精髓。
综上所述,冰心对泰戈尔诗选的评价非常之高,她不仅是最早翻译泰戈尔作品的中国译者之一,也是泰戈尔作品在中国传播的重要桥梁。她的翻译作品和评论,都充分展示了她对泰戈尔诗歌的深刻理解和热爱。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。