海枯石烂的英语爱情诗如下:
《the sun rising》by John Donne
"Busy old fool, unruly sun, why dost thou thus, through windows, and through curtains, call on us? Must to thy motions lovers' seasons run? Saucy pedantic wretch, go chide late school-boys and sour prentices, go tell court-huntsmen that the king will ride, call country ants to harvest offices; love, all alike, no season knows nor clime, nor hours, days, months, which are the rags of time."
《I saw thee weep》by Byron
"I saw thee weep The big bright tear Came over that eye of blue From blue eyes里滑落"
海枯石烂的表达
"the sea goes dry and the rocks melt with the sun."
"the seas run dry and the rocks crumble."
"I will love you until the seas run dry and the rocks crumble."
《How do I love thee?》by Elizabeth Barrett Browning
"How do I love thee? I do not love thee as under the earth I do not love thee as upon a day When I saw thee last. I love thee as one loves the dead, For all that I love now is but a ghost That haunts me from the past."
这些诗歌都以各自独特的方式表达了海枯石烂的爱情,既有对爱情的永恒不变的赞美,也有通过自然景象比喻爱情的深沉和坚定。希望这些诗歌能够触动你的心弦,感受到那份至死不渝的爱情。