翻译游戏人物名字时,需综合考虑文化适应性、发音相似性和角色特征,主要分为以下几种方法:
一、音译为主
遵循国际惯例
多数角色名采用音译,如《守望先锋》中McCree译为“麦克雷”,Zarya译为“查莉娜”等,使用约定俗成的中译名以保持一致性。
形神结合
部分名字通过单个汉字体现角色特征,例如Zenyatta音译为“禅雅塔”,“禅”字既保留发音相似性,又呼应角色与佛教文化的关联。
二、意译为辅
提炼核心要素
结合角色背景、技能或剧情进行翻译,如《我的世界》将“mine”译为“矿井”,“craft”译为“手艺”,使译名更贴近中文表达习惯。
文化适配调整
避免直译导致的生硬感,例如《无主之地》将“Borderlands”译为“边境之地”,虽保留原意,但可进一步优化为“荒野边境”以增强画面感。
三、注意事项
避免直译错误
如“Detheroc”正确译为“戴瑟洛克”,而非简单音译“德赛洛克”,需结合游戏世界观调整发音。
参考专业译名
经典游戏如《魔兽3》的翻译经过多次优化,如“Wesley”译为“卫灵儿”,需参考权威资料确保准确性。
保持文化敏感性
部分角色名可能涉及文化敏感内容,需谨慎处理,例如《黑暗之魂》中“Demi-Human”译为“半人”,既保留原意又避免误解。
四、工具与建议
使用专业翻译工具辅助,如“游戏翻译助手”提供实时翻译功能;
结合角色背景进行二次校对,确保译名与角色设定契合。
通过音译与意译的结合,并注重文化适配,可提升译名的准确性和玩家接受度。