关于“小区”的英文翻译,综合多个权威来源的信息如下:
一、常用翻译及释义
residential quarter 强调作为居民居住区的功能定位,是城市规划中专门用于住宅开发的区域。
housing estate
指包含多栋住宅楼的综合性地产项目,常见于中文语境中。
subdistrict
用于描述城市中划分的较小区域,常与“社区”结合使用,如“subdistrict housing estate”。
living quarter
强调居住功能,多用于描述具有明确居住属性的地理区域。
二、其他表达方式
community: 更侧重社区概念,如“community center”(社区中心)。 block
Garden:多用于规模较小的住宅区,如“townhouse garden”。
三、选择建议
正式文件/国际交流:优先使用 residential quarter或 housing estate,表达更规范。
口语/非正式场景:可灵活使用 subdistrict或 community。
特定场景:如描述英国小型住宅区,可用 court或 garden。
四、示例句
Residential Quarter:This area is designated as a residential quarter with modern amenities.
Housing Estate:The housing estate includes 500 units with green spaces.
Subdistrict Living Quarter:Residents of the subdistrict living quarter enjoy low crime rates.
综上,根据使用场景选择最贴切的翻译即可。